María Basterra

Traducción jurada  certificada

Hola, me llamo María Basterra y soy Traductor Jurado de inglés, certificada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación desde 2009. Desde entonces he realizado más de 1.000 traducciones y he agilizado trámites y orientado a más de 300 particulares y empresas.

El estatus específico de los traductores jurados, les convierte en las únicas personas autorizadas para certificar la conformidad de un documento original con el traducido. Para certificar una traducción oficial, el traductor jurado estampa su número de orden único, sello y firma en el documento original que ya ha sido traducido.

Muchas personas pueden suponer que no hay diferencia entre los buenos traductores y los traductores jurados; pero hay una gran diferencia. Un traductor común puede traducir un documento, hablar perfectamente los idiomas, tener una gramática estelar, experiencia y conocimientos, e incluso están familiarizados con una amplia gama de temas; sin embargo, sólo los traductores oficiales y jurados pueden emitir traducciones certificadas.

Es importante tener en cuenta que las traducciones juradas son siempre necesarias cuando se trata de traducir un documento que tenga carácter oficial ya sean de uso administrativo o por exigencias gubernamentales, ya que requieren estar firmadas y selladas por un intérprete jurado.

María Basterra - Traductora jurada certificada
Traducciones oficiales

Servicios de traducción jurada

¿Vives en Estados Unidos y necesitas traducir documentos oficiales? ¿Necesitas tus documentos traducidos para estudiar o trabajar en España? ¿Quieres participar en una licitación en España o en el extranjero?

Ya tienes el alojamiento, el contrato, la plaza en la universidad, el proyecto… eso era lo complicado y 100% mérito tuyo. Ahora no dejes que una mala traducción complique el proceso, te haga empezar de cero o te haga perder la oportunidad.

Los traductores jurados están en la capacidad de realizar cualquier tipo de documento traducido; pueden ser certificados, documentos para organismos públicos u oficiales, y mucho más; todo acorde al proceso utilizado para realizar traducciones según el país de destino.

Los traductores jurados pueden ser nombrados por el ministerio de relaciones exteriores y de cooperación, para convertir de un idioma a otros los diferentes documentos legales que poseen u organismo oficial, como por ejemplo antecedentes penales; y de ese modo brindar la misma legalidad al imprimirle sello y firma a dicha traducción jurada.

Pasos a seguir

¿Necesitas una traducción al español o al inglés jurada?

Necesitas unatraducción

al español o al inglés jurada?

Si vas a estudiar en España o trabajar en una universidad necesitarás el servicio de traducción jurada de tus documentos: Certificados de notas, diplomas, certificados bancarios, penales, de nacimiento, matrimonio, contratos y más.

Aunque he traducido este tipo de documentos mil veces, para mí cada traducción oficial es única, y las circunstancias de cada cliente también. Ponéis en mí vuestra confianza para acompañaros en una futura experiencia vital, y por ello es importante que esté todo perfecto. La seriedad y adaptabilidad son mi forma de agradecer vuestra confianza.

Es por eso que te pongo a tus ordenes mi experiencia como traductor jurado profesional, con conocimientos en asuntos exteriores, también como interprete jurado he realizado traducciones juradas certificadas de documentos de carácter oficial.

Si deseas una traducción jurada debes buscar un traductor oficial o un intérprete jurado que te pueda no sólo traducir el documento original sino también colocar su sello y firma y de ese modo darle la legalidad que se necesita.

Logotipo del Ministerio de Asuntos Exteriores
Cuño de María Basterra y materiales de oficina
María Basterra delante de un ordenador
Experiencia y garantía

Confía en una de las traductoras juradasmás reconocidas de Navarra

Mándame tus documentos y recibirás un presupuesto personalizado en menos de 24 horas. Una vez aceptado el presupuesto, concretamos el plazo y los detalles, y ¡manos a la obra!

+ 0

Empresas han confiado en mis traducciones

0

Años de experiencia en traducción jurada

+ 0

Trabajos realizados y entregados

María Basterra - Traductora jurada certificada
TEST DE NIVEL

¿Quieres mejorar tu inglés de negocios?

¿Cuántas veces has sentido la impotencia de estar hablando con un cliente extranjero en inglés y no entender al 100% todo lo que te dice? ¿O no has podido dormir la noche anterior a una conference call por miedo a que no te salgan las palabras o no entiendan lo que estás diciendo? O quizás has vivido algún momento incómodo cuando las diferencias culturales crean una brecha entre tu cliente y tú.

Aquí encontrarás mis próximas formaciones. Anímate, ¡éste es el momento de lanzarte!

Desde el año 2014 María colabora con la Cámara impartiendo formación de Inglés especializado en comercio internacional y negocios. Las valoraciones de su alumnado han sido siempre altísimas, tanto en su conocimiento de la materia impartida como en su capacidad pedagógica. Por supuesto, forma parte de nuestro elenco de colaboradores, siendo una de nuestras profesoras de “cabecera” más solicitada por nuestras empresas.
Celia Poza
Responsable de Formación de la Cámara de Comercio, Industria y Servicios de Navarra
Es una persona de total confianza, colaborativa, creativa, flexible y siempre dispuesta a facilitar las cosas. Ni una evaluación negativa en más de 6 años colaborando con nuestra asociación y enseñando a más de 200 personas. Tiene un talento especial para conseguir motivar y entretener en formaciones de incluso 5 horas seguidas de duración.
Cristina Zariquiegui
Directora General de Club de Marketing de Navarra
Son ya muchos años colaborando con María, y siempre ha mostrado gran disposición a buscar la mejor solución y ha sido muy cumplidora con los plazos y los requisitos de cada encargo, demostrando una gran calidad, tanto como traductora como como intérprete jurada.
Jon Arbizu
Director de CCI - Centro de Comunicación Internacional
Logotipo de Cámara Navarra
Logotipo del Ministerio de Trabajo, Migraciones y Seguridad Social
Logotipo de INAP
Logotipo del Club de Marketing de Navarra

La traducción jurada ha cobrado últimamente una gran importancia debido al comercio internacional, la creación de bloques político-económicos, la migración y el turismo.

¿Pero qué es? La traducción jurada se reconoce generalmente como una traducción oficial aceptada de un documento legal o de cualquier documento que deba ser aceptado en una situación legal, como certificados de nacimiento, certificados académicos o declaraciones. Las traducciones juradas son siempre necesarias cuando una traducción va a ser utilizada con fines administrativos o por exigencias gubernamentales.

No existe una normativa fija en relación con las traducciones juradas, ya que los requisitos dependen del país en el que se vaya a utilizar, por lo que la normativa puede cambiar en función del lugar. Por eso también podemos referirnos a este tipo de traducción como jurada, pública u oficial, dependiendo del proceso utilizado para traducir para el país de destino.

Sin embargo, existen algunos procesos diferentes necesarios para validar una traducción en función del país de origen de la misma y del país al que se entregará el documento final.

Una traducción puede considerarse oficialmente certificada si el documento ha sido traducido por un traductor jurado. Hay algunos países, como España, Francia o los Países Bajos, en los que los traductores se convierten en traductores jurados al prestar juramento ante un tribunal de asuntos exteriores, de modo que sus traducciones se aceptan como una versión completa y fiel del documento original y de acuerdo con los requisitos legales. Estas traducciones también incluyen la firma y el sello del traductor.

En países como el Reino Unido o Estados Unidos, esto no existe. En ese caso, una traducción puede certificarse si ha sido firmada por el traductor oficial en presencia de un abogado o notario; sin embargo, el abogado o el notario no garantizan la exactitud del documento, sino que el intérprete jurado que lo firma asume toda la responsabilidad.

Una traducción también puede ser certificada por el traductor o la empresa de traducción haciendo constar sus cualificaciones. Para ello, los traductores jurados deben:

  • Confirmar que el documento es una traducción fiel y exacta del documento original
  • Imprimir la fecha de la traducción
  • Facilitar el nombre completo y los datos de contacto del traductor o de un representante de la empresa de traducción.

Para facilitar y agilizar este proceso, el Convenio de La Haya de 5 de octubre de 1961 redactó el Convenio de la Apostilla, que es un sello o formulario impreso que contiene diez campos estándar numerados. Garantiza que todos los documentos de la administración u organismos judiciales de cada uno de los 51 países que lo firmaron son válidos en esos países.

Por lo tanto, toda traducción jurada debe ir acompañada de esta garantía para ser efectiva. Esta apostilla certifica que la persona que envía la traducción, actúa como fedatario del documento y certifica la exactitud, integridad y valor oficial del mismo.

Un traductor jurado es una persona autorizada por el Ministerio de Asuntos Exteriores para traducir documentos oficiales. Los traductores e intérpretes acreditados reciben diferentes nombres oficiales según el país. Por ejemplo, en España, donde el idioma es el español, la denominación oficial es la de traductor-intérprete jurado, aunque es más habitual utilizar el título de traductor jurado.

El nombre y los datos de un intérprete jurado se registran en la Oficina de Interpretación de Lenguas de Madrid, y en la oficina regional de la Junta de Distrito. Al firmar y sellar, el traductor asume la responsabilidad del documento.

Una traducción jurada se diferencia de una traducción normal en que está firmada y sellada por un traductor jurado y, por tanto, se considera que tiene carácter oficial y formal por parte de las autoridades. Además, las traducciones juradas sólo pueden entregarse en copias impresas, ya que deben estar firmadas y selladas por el traductor.

Sin embargo, los documentos originales pueden transmitirse de cualquier forma (correo electrónico, fax, etc.). Aunque las traducciones juradas pueden hacerse en papel sellado, no es un requisito del Ministerio de Asuntos Exteriores, y hoy en día apenas se utiliza. Además, puede ir acompañada de documentos adicionales, como la apostilla de La Haya.

Cada traducción jurada debe llevar un certificado cuya firma y sello han sido registrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores a través del Consejo de Distrito de la región en la que trabaja el traductor.

Un documento redactado en una lengua extranjera y presentado ante organismos oficiales (por ejemplo, organismos administrativos, una universidad, un tribunal, un notario) suele ir acompañado de una Traducción Jurada exacta del texto original. En este caso, se requiere un traductor jurado.

Por otra parte, una traducción jurada puede servir para garantizar la exactitud de la información traducida, dado que un traductor jurado se responsabiliza de la traducción con su firma y sello.

Muchas instituciones exigen una traducción jurada cuando se trata de documentos en un idioma extranjero. Por ejemplo, al convalidar un título universitario extranjero en el Ministerio de Educación, se exige una traducción jurada.

Otro momento en el que se necesitan traducciones juradas es cuando se estudia en el extranjero, donde es necesario presentar un expediente académico, que debe ser certificado por un traductor jurado. En el caso de casarse en el extranjero, se suele exigir una traducción jurada de la partida de nacimiento del cónyuge o cónyuges extranjeros.

En el mundo de los negocios, hay muchos casos en los que se necesita una traducción jurada, por ejemplo, cuando una empresa tiene relaciones comerciales en el extranjero, es habitual que se exija una traducción jurada del certificado de constitución, de los estatutos y de otros documentos internos.

La traducción jurada ha cobrado últimamente una gran importancia debido al comercio internacional, la creación de bloques político-económicos, la migración y el turismo.

¿Pero qué es? La traducción jurada se reconoce generalmente como una traducción oficial aceptada de un documento legal o de cualquier documento que deba ser aceptado en una situación legal, como certificados de nacimiento, certificados académicos o declaraciones. Las traducciones juradas son siempre necesarias cuando una traducción va a ser utilizada con fines administrativos o por exigencias gubernamentales.

No existe una normativa fija en relación con las traducciones juradas, ya que los requisitos dependen del país en el que se vaya a utilizar, por lo que la normativa puede cambiar en función del lugar. Por eso también podemos referirnos a este tipo de traducción como jurada, pública u oficial, dependiendo del proceso utilizado para traducir para el país de destino.

Sin embargo, existen algunos procesos diferentes necesarios para validar una traducción en función del país de origen de la misma y del país al que se entregará el documento final.

Una traducción puede considerarse oficialmente certificada si el documento ha sido traducido por un traductor jurado. Hay algunos países, como España, Francia o los Países Bajos, en los que los traductores se convierten en traductores jurados al prestar juramento ante un tribunal de asuntos exteriores, de modo que sus traducciones se aceptan como una versión completa y fiel del documento original y de acuerdo con los requisitos legales. Estas traducciones también incluyen la firma y el sello del traductor.

En países como el Reino Unido o Estados Unidos, esto no existe. En ese caso, una traducción puede certificarse si ha sido firmada por el traductor oficial en presencia de un abogado o notario; sin embargo, el abogado o el notario no garantizan la exactitud del documento, sino que el intérprete jurado que lo firma asume toda la responsabilidad.

Una traducción también puede ser certificada por el traductor o la empresa de traducción haciendo constar sus cualificaciones. Para ello, los traductores jurados deben:

  • Confirmar que el documento es una traducción fiel y exacta del documento original
  • Imprimir la fecha de la traducción
  • Facilitar el nombre completo y los datos de contacto del traductor o de un representante de la empresa de traducción.

Para facilitar y agilizar este proceso, el Convenio de La Haya de 5 de octubre de 1961 redactó el Convenio de la Apostilla, que es un sello o formulario impreso que contiene diez campos estándar numerados. Garantiza que todos los documentos de la administración u organismos judiciales de cada uno de los 51 países que lo firmaron son válidos en esos países.

Por lo tanto, toda traducción jurada debe ir acompañada de esta garantía para ser efectiva. Esta apostilla certifica que la persona que envía la traducción, actúa como fedatario del documento y certifica la exactitud, integridad y valor oficial del mismo.

Un traductor jurado es una persona autorizada por el Ministerio de Asuntos Exteriores para traducir documentos oficiales. Los traductores e intérpretes acreditados reciben diferentes nombres oficiales según el país. Por ejemplo, en España, donde el idioma es el español, la denominación oficial es la de traductor-intérprete jurado, aunque es más habitual utilizar el título de traductor jurado.

El nombre y los datos de un intérprete jurado se registran en la Oficina de Interpretación de Lenguas de Madrid, y en la oficina regional de la Junta de Distrito. Al firmar y sellar, el traductor asume la responsabilidad del documento.

Una traducción jurada se diferencia de una traducción normal en que está firmada y sellada por un traductor jurado y, por tanto, se considera que tiene carácter oficial y formal por parte de las autoridades. Además, las traducciones juradas sólo pueden entregarse en copias impresas, ya que deben estar firmadas y selladas por el traductor.

Sin embargo, los documentos originales pueden transmitirse de cualquier forma (correo electrónico, fax, etc.). Aunque las traducciones juradas pueden hacerse en papel sellado, no es un requisito del Ministerio de Asuntos Exteriores, y hoy en día apenas se utiliza. Además, puede ir acompañada de documentos adicionales, como la apostilla de La Haya.

Cada traducción jurada debe llevar un certificado cuya firma y sello han sido registrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores a través del Consejo de Distrito de la región en la que trabaja el traductor.

Un documento redactado en una lengua extranjera y presentado ante organismos oficiales (por ejemplo, organismos administrativos, una universidad, un tribunal, un notario) suele ir acompañado de una Traducción Jurada exacta del texto original. En este caso, se requiere un traductor jurado.

Por otra parte, una traducción jurada puede servir para garantizar la exactitud de la información traducida, dado que un traductor jurado se responsabiliza de la traducción con su firma y sello.

Muchas instituciones exigen una traducción jurada cuando se trata de documentos en un idioma extranjero. Por ejemplo, al convalidar un título universitario extranjero en el Ministerio de Educación, se exige una traducción jurada.

Otro momento en el que se necesitan traducciones juradas es cuando se estudia en el extranjero, donde es necesario presentar un expediente académico, que debe ser certificado por un traductor jurado. En el caso de casarse en el extranjero, se suele exigir una traducción jurada de la partida de nacimiento del cónyuge o cónyuges extranjeros.

En el mundo de los negocios, hay muchos casos en los que se necesita una traducción jurada, por ejemplo, cuando una empresa tiene relaciones comerciales en el extranjero, es habitual que se exija una traducción jurada del certificado de constitución, de los estatutos y de otros documentos internos.

Financiado por la Unión Europea – NextGenerationEU

logos-digital

Traductora oficial

Logotipo del Ministerio de Asuntos Exteriores

María Basterra ha sido beneficiaria del Fondo Europeo de Desarrollo Regional cuyo objetivo es mejorar la competitividad de las Pymes y gracias al cual ha puesto en marcha un Plan de Marketing Digital Internacional con el objetivo de mejorar su posicionamiento online en mercados exteriores durante el año 2020/21. Para ello ha contado con el apoyo del Programa XPANDE DIGITAL de la Cámara de Comercio e Industria de Navarra.

“Una manera de hacer Europa”

Bandera de la Unión Europea

© 2024 | Todos los derechos reservados | Aviso legal I Política de privacidad I Política de cookies